On 30 December, two days before 2011, we learned some random things during the English class at church.  As usual, Elder Green asked us if we brought any questions for him. One of the students asked him about dragons. Here is the list of dragons he taught us: 過民國100年前兩天 (OMG,我真的是史上最會拖文的部落客了),我們同樣在教會英文課學哩哩摳摳的英文,呵呵。如同以往,老師都要我們發問(其實這樣他們只需接招就好,無需認真備課,哈。) 一開始有一名同學要老師教我們英文裡頭的恐龍名稱。下列就是我們學的幾個簡單的恐龍英文單字:
T-rex 暴龍
Triceratops 三角龍

We said that in Chinese it was much simpler because you just have to add the Chinese character for "dragon" after any adjective word.  For example, 暴means fierce and 龍 means "dragon".  Elder Green laughed and said that English was more fun. 我們聽完英文的恐龍名稱,紛紛表示太複雜,中文簡單多了,只需在每種龍後面加上「龍」這個字即可。綠長老笑嘻嘻說英文這麼複雜反而比較好玩。

Afterwards, another student asked Elder Green when to use Jule tide.  Elder Green confessed that when he heard of "Jule-tide", he thought of old Christmas songs, but he didn’t know what "Jule-tide" meant.  之後某學生問老師什麼是"Jule-tide",綠長老說他聽到"Jule-tide"這個詞只想到古老的聖誕歌曲。他也不諱言表示其實他真的不知道什麼是"Jule-tide"。

The information about "Jule-tide" I found on the Internet says: 網路上關於"Jule-tide",我查到的資訊如下:
Jule-time, Jule-tide, the shortest day of the year, eventually celebrated as Christmas.
Julefest, The festival associated with Jule-tide.

I don't know if we should believe it or not. 是真是假就有待可究囉。

Then my sister added, "Good tidings."  Everyone laughed. 然後我家的懶人二號就說"Good tidings." 相信大家都聽過也唱過這首"We Wish You a Merry Christmas"吧? 其中有一句就是"Good tidings to you."
以下歌詞抄自wikipedia:
We wish you a Merry Christmas (x3)
and a Happy New Year.
Good tidings to you, where ever you are
Good Tidings for Christmas and a Happy New Year

After that, there was a silence.  Then someone broke the ice by asking Elder Green another question: "What's the difference between 'here you are' and 'there you go'?" Elder Green smirked and asked, "You wanna know the secret? They are the same."  But then David, another student, commented that "there you go" has another meaning, like: when you agree with what sb says or when you think that someone is on the right track, you might say, "There you go!" Same with "you bet".  之後我們班又陷入一片沉寂,直到某男同學打破沉默問老師: 「"here you are" 跟 "there you go"有什麼差異呀?」綠長老笑地有點詭異,問道:「你想知道這之中的秘密嗎? 他們是一樣的意思。」緊接著班上的大衛就說:「可是『There you go』還有另外一個意思,就是當你同意別人講的話的時候,你可以說『There you go』。」綠長老也是點頭然後補充說明。

Then Elder Green asked us how to translate "here you are" in Chinese.  We said, "Take it." And we also taught him how to say "take it" in Taiwanese dialect, which actually sounds similar to the English words "take it". Perhaps all languages were really from the same language. 接著,綠長老就問我們:「那麼『here you are』中文怎麼翻譯呢?」我們就跟他說:「拿去啊! 翻譯成英文就是『take it』。」然後他們又故意用台語講「take it」…聽起來跟英文的「take it」很像,呵呵。也許全世界的語言確實是發源於同一個語言吧。

One of the students asked Elder Green what "rendition" meant.  Elder Green said that it means the way musicians perform music.  接著有同學問老師什麼是「rendition」。聽老師的講解,我覺得那應該翻譯成「詮釋」。

The same student also asked Elder Green about "crystal ball".  Elder Green said that whenever he heard of "crystal balls", he thought of "Robin hood".  He said that there was one part of Robin Hood made by Disney: one day Robin Hood was disguised as a gypsy, and he tricked the king.  He used a crystal ball to lie to the king about his future.  Then he kissed the king's hand and kissed every finger.  In the end, Robin Hood got all of the king's rings on his teeth, and the king's hand got only big spots. 然後同一個男同學問老師綠長老水晶球的英文。綠長老就說每次聽到水晶球就想起羅賓漢。他說迪士尼卡通製作的羅賓漢裡面有一集講說羅賓漢冒充成吉普塞人,潛入皇宮幫國王算命。一邊用水晶球一邊跟國王說他哪個東西不應該留著… 然後國王的寶物一樣一樣都被放入羅賓漢的口袋中。羅賓漢還親吻國王的每個指頭,結果國王的所有戒指都跑到羅賓漢的牙齒上,而國王的手則是空無一物。綠長老講完這段全班都笑了。

After that, a girl who has an unusual English name asked Elder Green the difference between grab/grasp/capture/catch. 我們班這回來個一個新女生,後來我才知道原來她是北一女的學生! 她說學校其實不准他們穿體育服出校門,可是那天他們剛好去郊遊,所以就可以「光明正大」穿體育服趴趴走。原來不是北一女學生愛穿小綠綠到處炫燿,是校規的關係呀… 開玩笑。不過要是我沒看到這女生體育服上的北一女字樣,我還真不知道她是北一女的學生哩。只知道她看起來就是好學生的樣子。這好學生問綠長老grab/grasp/capture/catch這四個英文單字的差異。綠長老給的句子如下:
So Elder Green taught us some other stuff which we already knew:
- Do you want to go grab a bite? = do you want to go get something to eat? 這不用翻譯了吧?
- "Do you grasp the situation?" 「你搞懂狀況沒有?」哈,這樣翻譯好直接。
- Elder Green said that catch and capture were usually used when talking about hunting animals.  Like, "You catch a fish, and you reel it up." 綠長老說capture跟catch通常用於獵物。說到這,他就順道提及釣魚的相關英文單字。

Then, Elder Green made a list of usual words for fishing:
rod = a fishing pole 魚竿
hook 鉤
reel (電線, 棉紗等的)捲軸, 捲筒; 捲線車; v.捲上來
fishing line: 釣魚線
tackle e.g. a tackle box 釣魚工具箱
bobber釣魚用的浮標 (to bob意思是使上下(或來回)快速擺動)
set the hook 當魚上鉤時,就可以將鉤子鉤住魚嘴。我沒釣過魚,所以只能意會。

Elder Green also told us that there was a kind of fish commonly seen in the river back in his hometown.  It's called "shad". Elder Green said that when he reeled a shad up, the slime and ooze would come from the shad, and that was absolutely gross.  Also, shads stink.  When a shad died, the body would become very hard, which is called "rigor mortis".  If they wanted to eat shads, they had to "smoke" shads until the bones melt.  Then they ate the bones, too, but Elder Green said that shads were not that tasty.  He also talked about halibuts, and he said that halibuts are stupid fish, haha.  綠長老還跟我們介紹他們家鄉的一種魚,叫「美洲西鯡」(shad)。他說這種魚很噁心,一旦被釣上來就會口吐白沫(透明液體),死掉的時候屍體十分僵硬(這現象叫「屍僵」rigor mortis)。而且這種魚骨頭特別多,所以要吃他們還得薰烤他們直到骨頭溶化。這種魚也不怎麼好吃... 而且他們被釣起來時味道很臭... 綠長老還提到比目魚halibuts,他說比目魚很笨,聽起來好好笑喔。

Other random words we learned are:  其他雜七雜八單字有:
-booger 鼻屎
-ear wax 耳屎
-cardio meter graph 心電圖

I'm glad that my classmates asked interesting questions, so I have always learned more than I expected. 我真的好高興每次上教會英文班都學到很有趣的單字,重點是我同學們都問很有趣的問題,呵呵。每次收穫都比想像的多。

圖片來源: http://wdfw.wa.gov/fishing/fish-local/graphics/solitary_lake.jpg

Posted by Muffin at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(1) 人氣()